Глава 9





Когда они добрались до подвала, Глиммунг приветствовал их громким ревом.
- Переводчики не понадобятся, - объявил он. - Я буду общаться с каждым из вас телепатически.
Его туловище заполняло практически весь подвал: мастерам пришлось остаться у лифтов.
Джо глубоко вдохнул, чтобы унять дрожь, и выпалил:
- Глиммунг, вы сможете расплатиться с отелем за нанесенный ущерб?
- Завтра утром мой чек будет среди прочей почты, - ответил Глиммунг.
- Мистер Фернрайт пошутил, - занервничал Болдуин, - насчет компенсации отелю.
- Ничего себе шутка, - возмутился Джо, - разворотить десять этажей! А вдруг при этом кого-нибудь раздавило? Так можно запросто угробить минимум человек сто.
- Нет-нет, - заверил его Глиммунг. - Никто не пострадал. Но вопрос справедливый, мистер Фернрайт. - Джо внезапно почувствовал, как Глиммунг рыщет в самых отдаленных уголках его сознания в поисках ответа на какой-то вопрос. Ответ пришел мгновенно: "Меня интересует ваша реакция на Книгу Календ".
Однако не успел Джо ответить, как Глиммунг обратился ко всем остальным:
- Из прибывших мастеров только мисс Йохез знала о Книге. Остальных мне сейчас придется проверить.
Это займет всего лишь минуту.
И в то же мгновение Джо почувствовал, как прервался мысленный контакт. Глиммунг общался с другими.
Повернувшись к Джо, Мали шепнула:
- Я хочу задать ему вопрос.
Она сделала глубокий вдох и произнесла:
- Глиммунг, - резко сказала она, - ответьте мне.
Скоро ли вы умрете?
По огромному туловищу прошла судорога, щупальца, похожие на хлысты, вздыбились, потом бессильно обвисли.
- Разве об этом сказано в Книге Календ? - отозвался Глиммунг. - Нет. Я бы сказал, если бы это было так.
- Книга Календ непогрешима.
- У вас нет причин считать, что я при смерти, - заявил Глиммунг.
- Конечно, нет, - ответила Мали. - Я задала этот вопрос, чтобы кое-что выяснить. И я выяснила.
- Когда у меня приступ меланхолии, - проговорил Глиммунг, - я вспоминаю Книгу и предсказание Календ о том, что я не смогу ничего осуществить, и храм навсегда останется на дне Маре Нострум. В такие минуты я действительно верю в могущество Книги.
- Но только когда у вас приступ меланхолии, - заметил Джо.
- Любое живое существо, - сказал Глиммунг, - переживает периоды подъема и упадка. Я такое же существо из плоти и крови, как и вы. Я больше и старше вас, я могу делать многое, что вам недоступно. Но бывает время, когда солнце клонится к закату, наступают сумерки, и близка настоящая ночь. До меня то и дело доходят лучики света, но его источник слишком далек. А там, где я обитаю, очень, очень темно. Конечно, я могу сам создать жизнь и свет вокруг себя, но они будут лишь продолжением меня самого. Правда, теперь кое-что изменилось, сюда стали прибывать мастера. Те, кто прилетел вместе с мисс Йохез, мистером Фернрайтом и мистером Болдуином, - последнее пополнение.
"Интересно, покинем ли мы эту планету", - подумал Джо. Он вспомнил Землю; вспомнил Игру и свой жилой модуль с мертвым черным окном; вспомнил о грошовом государственном пособии. Он вспомнил Кит.
"Больше я ей не позвоню, - мелькнула у Джо мысль. - Я почему-то в этом уверен. Наверное, из-за Мали. А может, из-за всей этой истории - с Глиммунгом и его Предприятием".
А это падение Глиммунга сквозь пол? Пролететь через десять этажей, чтобы потом скрючиться в подвале.
За этим явно что-то кроется... И тут Джо осенило. Ведь Глиммунг прекрасно знает собственный вес. Как и говорила Мали, ни одно здание не выдержало бы его. Он проделал все это умышленно.
"Чтобы мы его не боялись, - думал Джо, - теперь, когда наконец мы увидели его в настоящем обличье.
Хотя, может быть, наоборот: надо уносить ноги, пока не поздно. Что еще взбредет в голову этому монстру?.."
- Вы боитесь меня? - пришла мысль Глиммунга.
- Я боюсь вашей затеи, - откликнулся Джо, - Слишком мало шансов на успех.
- Вы правы, - сказал Глиммунг. - Речь идет о шансах, о вероятности. Статистической вероятности. Может быть, получится. Может быть, нет. Я не могу утверждать, могу только надеяться. У меня нет уверенности в будущем - как, впрочем, и у всех, включая Календ.
Я исхожу из этого...
- Но если ваша попытка провалится... - начал было Джо.
- Разве это так уж ужасно? - перебил Глиммунг. - Знаете, что я вам скажу: у всех вас есть одно общее качество: вам так часто не везло, что у вас возник комплекс неудачника.
"Я уже задумывался об этом, - вспомнил Джо. - В общем, так оно и есть".
- Чем я, собственно, занимаюсь? Я пытаюсь понять, насколько я силен, - продолжал Глиммунг. - Ведь не существует универсального способа определения границ чьей-либо силы. Это можно узнать, только попытавшись предпринять нечто, что потребует всех моих сил. Провал скажет мне так же много, как и успех.
Понимаете? Нет, вы не понимаете. Вы скованы своим страхом. Вот почему я вытащил вас сюда. Знание себя - вот то, чего я достигну. Того же достигнете и вы - каждый для себя.
- А если у нас ничего не получится? - спросила Мали.
- В любом случае вы почувствуете границу своих сил, - заявил Глиммунг. Казалось, он был удивлен тем, что собравшиеся не понимают столь простых вещей. - Вы правда не понимаете?.. - спросил он их всех. - Ничего, вы поймете, прежде чем все это закончится. Конечно, те, кто захочет пройти весь путь.
- Значит, мы все же имеем право выбора? - прошепелявило грибообразное существо.
- Вы можете вернуться, если хотите, - сказал Глиммунг. - Я обеспечу ваше возвращение. Но предупреждаю: вы вернетесь туда, откуда бежали. Как и прежде, жизнь будет для вас невыносимой. Вспомните-ка, ведь каждый из вас намеревался в ближайшее время покончить с собой, мало того, именно этим вы и занимались - постепенно уничтожали себя, когда я нашел вас. Не делайте свое будущее таким же, каким было прошлое.
Наступило неловкое молчание.
- Я ухожу, - бросил Харпер Болдуин.
К нему присоединилось еще несколько разномастных существ.
- А ты? - спросила Мали у Джо.
- Я? Я могу вернуться только в полицейский участок, - ответил Джо. "Там меня ждет смерть, - добавил он про себя. - Как и тебя.., и всех нас". - Нет, - сказал Джо твердо. - Я рискну, и даже если.., мы разобьем себе лоб... Возможно, в словах Глиммунга есть доля истины: отрицательный результат - тоже результат.
- Если ты дашь мне настоящую сигарету, - сказала Мали, вздрагивая то ли от холода, то ли от страха, - я тоже останусь. До смерти хочется курить.
- Ничего не стоит хотеть до смерти, - заметил Джо. - Но я готов рисковать жизнью, чтобы узнать предел своих сил. Даже если придется пролететь сквозь десять этажей.
- Значит, остальные остаются, - произнес Глиммунг.
- Точно, - проскрипел огромный двустворчатый моллюск.
- Я.., наверное, тоже останусь, - сказал Харпер Болдуин, хотя видно было, что это решение далось ему с трудом.
- Ну, что ж, тогда можно приступать к делу, - удовлетворенно заключил Глиммунг.
Около отеля стояло несколько мощных грузовиков.
В каждом из них сидел водитель, и у каждого из них было свое задание.
Тучное существо с длинным тонким хвостом приблизилось к Джо и Мали, сжимая в пушистых лапах папку для бумаг.
- Пойдемте со мной, - объявило оно, выбирая из толпы тринадцать мастеров.
- Это верж, - объяснила Мали. - Наш водитель.
Вержи считаются лучшими водителями, поскольку у них потрясающая реакция. Не пройдет и минуты, как мы доберемся до мыса.
- Не пройдет, - рассеянно поправил ее Джо, забираясь на сиденье в дальнем конце кузова.
Остальные мастера вскарабкались в машину вслед за Джо и Мали, и грузовик задрожал от рева двигателя.
- Что это за устройство? - спросил Джо, удивленный непривычным шумом.
Добродушный моллюск прогудел:
- Это двигатель внутреннего сгорания. Бух, бух, бух - и так всю дорогу.
- Граница... - вздохнул Джо. У него сладко засосало под ложечкой. Да, черт возьми, это граница времени, и мы снова в деревянной хижине с Авраамом Линкольном, Вильмом Коди и прочими первопроходцами.
Один за другим грузовики растворялись в ночи. Огни мерцали во мгле, подобно стае невиданных светлячков.
- Глиммунг будет ждать нас, - сказала Мали. - Там, на месте. - У нее был усталый голос. - Он способен свободно перемещаться в пространстве. Стоит ему захотеть, и он может перенестись в любую точку планеты в мгновение ока. - Она зевнула и потерла рукой слипающиеся глаза.
- Это создание, что сидит за вами, говорит правду, - отозвался участливый моллюск, вежливо пожимая руку Мали краем мантии. - Мисс Йохез, позвольте представиться: Нерб К'оол Дак с Сириуса-Три. Мы все с нетерпением ждали вашего приезда. Было ясно, что с вашим появлением начнется настоящая работа.
Кажется, мы не ошиблись. Однако я особенно рад познакомиться с вами. Ведь моя задача - поиск тех самых объектов, проросших кораллами, которые затем из Маре Нострум попадут в вашу лабораторию.
- А я специалист по поиску артефактов, - проговорил гигантский ракопаук, сверкнув хитиновой головогрудью. - Мне предстоит доставлять в вашу лабораторию, мисс Йохез, то, что обнаружит мистер Нерб К'оол Дак.
- Вы проводили предварительную разведку, пока ждали нас? - спросила Мали.
- До сих пор Глиммунг держал нас в отеле, - объяснял моллюск. - У нас были две задачи. Во-первых, мы изучали документы, имеющие отношение к истории Хельдскаллы. Во-вторых, наблюдали за работой роботов-разведчиков. Мы видели Хельдскаллу на экранах бесчисленное множество раз. Но теперь мы сможем прикоснуться к ней.
- Сейчас бы поспать, - сказала Мали. Она крепко прижалась к Джо и положила ему свою голову на плечо. - Разбуди меня, когда приедем...
- Все это Предприятие, - продолжал ракопаук, обращаясь к Джо и моллюску, - напоминает мне земную сагу, которую мы заучивали наизусть в колледже.
Я помню, она потрясла меня...
- Он имеет в виду Фауста, - объяснил Джо моллюск. - Человека, который стремится вперед и не может успокоиться. Глиммунг чем-то похож на доктора Фауста, чем-то - нет...
Ракопаук, волнуясь, зашевелил усами.
- Глиммунг похож на Фауста во всем. Во всяком случае, если придерживаться версии "Фауста" Гете.
"Странное дело, - думал Джо. - Хитиновый членистоногий ракопаук и двустворчатый моллюск обсуждают "Фауста" Гете. Книгу, которую я никогда не читал, хотя она создана на моей планете, и..." - Впрочем, трудность трактовки во многом связана с переводом, - говорило паукообразное. - Ведь книга написана на ныне исчезнувшем языке...
- На немецком, - подсказал Джо. Уж это-то он знал, - Видите ли, я сделал... - Ракопаук запустил лапу в свою дорожную сумку. - Черт возьми, - произнес он, - вечно самое нужное оказывается на дне... Вот. - Он вытащил сложенный вчетверо лист и аккуратно развернул. - Я сделал собственный перевод на современный земной язык, который раньше назывался английским.
Я хочу прочитать вам ключевую сцену второй части: эпизод, когда Фауст созерцает то, что сделал, и испытывает удовлетворение. Позвольте.., разрешите.., как же лучше сказать? Можно, я прочту, сэр?
- Конечно, - кивнул Джо. Грузовик подскакивал на рытвинах и ухабах, пассажиры то и дело валились друг на друга. Мали, видимо, крепко заснула. Очевидно, она не ошибалась в способностях шофера-вержа: грузовик мчался сквозь непроглядный мрак с огромной скоростью.
Квазипаук читал с аккуратно разложенного листа:

Болото тянется вдоль гор, Губя работы наши вчуже.
Но, чтоб очистить весь простор, Я воду отведу из лужи.
Мильоны я стяну сюда На девственную землю нашу.
Я жизнь их не обезопашу, Но благодарностью труда И вольной волею украшу.
Стада и люди, нивы, села Разлягутся "Фрагмент в переводе Б. Пастернака, "раскинутся" заменено на "разлягутся"." на целине, К которой дедов труд тяжелый Подвел высокий вал извне.
Внутри по-райски...

Моллюск прервал увлеченный речитатив ракопаука:
- Ваш перевод неплох. Но некоторые слова употреблены неточно.
"Стада и люди, нивы, села разлягутся..." Грамматической ошибки здесь нет, но земляне так не говорят. - Моллюск взмахнул краем мантии, ища поддержки Джо. - Не правда ли, мистер Фернрайт?
"Стада и люди.., разлягутся", - размышлял Джо.
"Моллюск, конечно, прав, однако..."
- Мне нравится ваш перевод, - проговорил он.
Ракопаук взвизгнул от удовольствия.
- Согласитесь, - возбужденно продолжал он, - это очень напоминает Предприятие Глиммунга! Вода символизирует все, что разрушает творения разумных существ. Это вода, которая захлестнула Хельдскаллу; море поглотило ее столетия назад, но теперь Глиммунг хочет заставить его отступить. А "мильоны", которые вышли, чтобы одолеть поток, - это мы. Наверное, Гете был ясновидящим; очевидно, он предсказал восстановление Хельдскаллы.
Грузовик замедлил ход.
- Все, приехали, - сообщил водитель-верж. Он нажал на тормоза, и машина с визгом остановилась, пассажиры в очередной раз повалились друг на друга, а Мали, вздрогнув, открыла глаза и тревожно оглянулась, очевидно, не понимая спросонья, где она находится.
- Все в порядке, - сказал Джо и привлек девушку к себе. "Вот так все и начинается, - подумал он. - В горе и в радости. В бедности и богатстве. Пока смерть не разлучит нас". Странно, что именно сейчас он вспомнил слова брачной клятвы. Странно, но к месту.
Ибо казалось, что смерть бродит где-то поблизости.
Он поднялся на затекших ногах и помог Мали встать.
Они неуклюже спрыгнули с края кузова. Ночной воздух был насыщен запахом моря... Джо глубоко вдохнул. Вот теперь оно рядом. Море. Храм. И Глиммунг, пытающийся их разъединить, увести море от Хельдскаллы. Как Господь. Отделить свет от тьмы, или что он там еще разделил. Воду от суши.
- Господь бог, создавая мир, тоже напоминал Фауста, - сказал Джо ракопауку.
Мали застонала:
- Только теологии нам сейчас и не хватает, - она дрожала от влажного ветра. - Тут темно, как в могиле.
Я ничего не вижу.
На фоне ночного неба Джо различил округлый силуэт, оказавшийся геодезическим куполом.
"Вот оно!" - решил Джо.
К этому времени прибыли остальные грузовики, и из кузовов посыпалось множество разнообразных существ.
Некоторые помогали друг другу спуститься на землю - розовому желе не удавалось слезть, пока ему не пришел на помощь некто, напоминающий рыбу-ежа.
Над их головами внезапно зависла большая, ярко освещенная машина на воздушной подушке.
- Приветствую вас, господа, - раздался голос изнутри. - Я буду доставлять вас к месту работы. Осторожно поднимайтесь на борт, и я вас отвезу. Приветствую. Приветствую.
"Привет, привет", - мысленно ответил Джо, наблюдая, как пассажиры влетают, вползают или закатываются внутрь.
В геодезическом куполе их встретила толпа роботов.
Джо замер, не веря своим глазам. Роботы.
- Они здесь не запрещены, - сказала Мали. - Не забывай: это тебе не Земля.
- Но Эдгар Мэан ведь доказал, что искусственные формы жизни не могут существовать, "Жизнь происходит от жизни, и поэтому создание самопрограммирующихся механизмов..."
- Ну вот же они перед тобой - целых двадцать штук, - ответила Мали.
- Зачем же тогда нам внушали, что их невозможно изготовить? - спросил ее Джо.
- Потому что на Земле и так хватает безработных.
Правительство просто подтасовало научные данные, чтобы доказать, будто роботов создать невозможно. Конечно, их мало. Изготовление их дорого и трудоемко.
Странно, что здесь их так много. Я уверена, что это все, что у него есть. Это... - она подыскивала слово, - это ради нас. Для показа... Чтобы нас удивить.
- Мистер Фернрайт? - произнес один из роботов.
- Да, - откликнулся Джо. Он рассматривал внутренность здания: коридоры, массивные двери, приглушенное верхнее освещение... Удобно, но похоже на лабиринт... И без единой царапинки. Похоже, этот модуль только что построили.
- Я чрезвычайно рад видеть вас, - заявил робот. - Вы, очевидно, заметили табличку у меня на груди:
"Виллис". Я запрограммирован на выполнение любой инструкции, начинающейся с этого имени. Например, если вы хотите осмотреть место своей работы, просто скажите: "Виллис, проводи меня к месту работы", - и я с радостью это сделаю.
- Виллис, - тут же спросил Джо, - где здесь жилые помещения? Например, не найдется ли комнаты для мисс Йохез? Она очень устала, ей необходимо отдохнуть.
- Для вас и мисс Йохез приготовлены трехкомнатные апартаменты, - отрапортовал Виллис. - Это ваше личное жилье.
- Что? - не понял Джо.
- Трехкомнатные апартаменты...
- Так у нас настоящие апартаменты? Не просто комната?
- Трехкомнатные апартаменты, - повторил Виллис с механическим спокойствием.
- Отведите нас туда, - приказал Джо.
- Нет, - ответил робот. - Вы должны сказать: "Виллис, отведите нас туда".
- Виллис, отведите нас туда.
- Да, мистер Фернрайт.
Робот повел их через вестибюль к лифтам.
Оглядев квартиру, Джо уложил Мали в постель; девушка мгновенно заснула. Джо с трудом верил своим глазам... Он осмотрел кухню, гостиную...
Там, в гостиной, на кофейном столике стояла ваза из Хельдскаллы. Он сразу это понял, едва увидев ее.
Сев на кушетку, он протянул к ней руки и осторожно поднял.
Глухая глазурь желтого цвета. Джо никогда не видел такого густого цвета; глазурь напоминала дельфтский фаянс. Он подумал было о костяном фарфоре.
Интересно, есть ли на этой планете костяная брекчия?
И если да, то сколько частей кости добавляется в шликер? Шестьдесят сотых? Или сорок? А брекчия здесь так же богата, как в Моравии?
- Виллис! - позвал он.
- Чего?
Джо удивился:
- Почему "чего", а не "что"?
- Да я тут давеча ковырялся в вашей земной культуре, дружище Фернрайт...
- Послушайте. На планете Плаумэна есть костяные брекчии?
- Ну, дружище Фернрайт, почем я знаю? Ежели вам охота знать, звякните в центральную компьютерную. А то я в этом ни фига не петрю.
- Я приказываю вам разговаривать нормально, - сказал Джо.
- Сперва скажите: Виллис. Ежели вам охота...
- Виллис, говорите нормально.
- Да, мистер Фернрайт.
- Виллис, вы могли бы проводить меня к месту работы?
- Да, мистер Фернрайт.
- Хорошо. Ведите.
Робот отпер тяжелую стальную дверь и отступил в сторону, пропуская Джо в огромное темное помещение.
Едва Фернрайт переступил порог, включился свет.
В дальнем конце комнаты стоял верстак, и Джо увидел, что на нем есть все необходимое. Рассеянный свет, управляемый напольным пультом. Самофокусирующиеся лупы, диаметром пятнадцать дюймов и более. Калильные иглы всех возможных размеров. Слева от верстака он обнаружил коробки с защитным механизмом, о котором ему доводилось только читать.
В запечатанных контейнерах хранилась глазурь. Любого мыслимого цвета, тона и оттенка - четыре ряда полок вдоль длинной стены зала. С их помощью можно было подобрать глазурь для любого изделия. И еще кое-что: он остановился в изумлении. Это был агрегат, создающий область невесомости; идеальное устройство для реставратора керамики. Теперь не нужно будет придерживать хрупкие черепки, чтобы сплавить их воедино; в камере невесомости обломок останется именно там, куда его поместили. С помощью такого устройства Джо успеет сделать в несколько раз больше, чем прежде - в пору своего процветания. И совмещение будет идеально точным: ничто не соскользнет и не сместится во время работы.
Он заметил также печь для обжига. Порой мастеру не хватало фрагмента, и ему приходилось изготавливать дубликат. Эта грань искусства реставратора обычно оставалась в тени, но.., она существовала.
Никогда в жизни Джо не видел такой великолепной мастерской.
На полке для заказов стояли тяжелые коробки.
"Можно приступать прямо сейчас, - подумал Джо. - Стоит только взять в руки иглу и начать работать.
Соблазнительно..." Он подошел к полке для калильных игл, взял одну, повертел в руках, полюбовался ее качеством. Затем открыл первую попавшуюся коробку и взглянул на заполняющие ее черепки. Поставив иглу на место, Джо один за другим бережно извлек обломки, восхищаясь цветом и текстурой глазури. Забавный сосуд - низкий, округлый, широкогорлый. Джо положил черепки обратно в коробку, чтобы перенести их на верстак. Ему не терпелось начать работать. "Мог ли я когда-нибудь мечтать, - размышлял Джо, - о чем-нибудь подобном..." Джо замер. Он почувствовал, как некая посторонняя сила проникла внутрь и жадно вцепилась в сердце.
Напротив него стояла безмолвная черная фигура. Она внимательно наблюдала за ним и, похоже, не собиралась никуда исчезать. Джо ждал. Фигура не двигалась.
- Что это? - спросил он робота, который все еще стоял на пороге.
- Вам нужно вначале сказать "Виллис", - напомнил ему робот. - Вы должны спросить: "Виллис, что..."
- Виллис, - спросил он, - что это такое?
- Календа, - ответил робот.


далее: Глава 10 >>
назад: Глава 8 <<

Филип Дик. Реставратор галактики
   Глава 1
   Глава 2
   Глава 3
   Глава 4
   Глава 5
   Глава 6
   Глава 7
   Глава 8
   Глава 9
   Глава 10
   Глава 11
   Глава 12
   Глава 13
   Глава 14
   Глава 15
   Глава 16